Sonnets
EAN13
9782818004722
ISBN
978-2-8180-0472-2
Éditeur
P.O.L.
Date de publication
Collection
Poésie
Nombre de pages
176
Dimensions
20 x 14 x 1 cm
Poids
315 g
Langue
français
Langue d'origine
anglais
Code dewey
821.3
Fiches UNIMARC
S'identifier

Offres

Autre version disponible

Pourquoi retraduire, une fois de plus, les sonnets de Shakespeare, ou la Tragédie du roi Richard II ? Pour Frédéric Boyer, traduire n'est pas une simple opération linguistique. C'est d'abord une forme d'engagement, une confrontation sur un sol nouveau avec une patrie qui ne sera jamais tout à fait la nôtre. Mais, en nous déportant dans l'autre langue d'une œuvre, nous apprenons alors que nous n'étions d'aucun sol particulier, d'aucune patrie. Traduire, et retraduire, est une nécessité pour nous sauver, collectivement et individuellement, de l'oubli dans lequel nous sommes. Nous sommes oubliés des œuvres et de leurs langues. Les retraduire c'est réveiller leur mémoire de langage. Leur dire : nous sommes là nous aussi, et faire en sorte que nous puissions nous entendre. Leur faire dire : faites-vous entendre en nous, réveillez-nous, je vous prends dans mes mots, dans ma langue imparfaite et inachevée.
Nouvelle traduction de Frédéric Boyer.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur William Shakespeare
Plus d'informations sur Fréderic Boyer