- EAN13
- 9782753557611
- Éditeur
- Presses universitaires de Rennes
- Date de publication
- 02/09/2020
- Collection
- Interférences
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Michel Tournier
La réception d’une œuvre en France et à l’étranger
Presses universitaires de Rennes
Interférences
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782753557611
- Fichier PDF, libre d'utilisation
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
7.99
Autre version disponible
L'œuvre de Michel Tournier a, depuis plus de quarante ans, donné lieu à de
très nombreuses traductions dans les diverses langues européennes, même les
plus rares, comme l'estonien, le géorgien, mais aussi en hébreu, en chinois,
en japonais, en thaï... Ses livres, particulièrement les contes, ont été
illustrés par des artistes français tels Georges Lemoine, Alain Gauthier,
Claude Lapointe, Alain Letort. Or les traductions, comme les illustrations,
sont des interprétations à travers lesquelles se profilent les multiples
facettes d'un écrivain que nous renvoient en miroir des contextes spatio-
temporels différents. Ce livre fait entendre la voix de ceux qui ont contribué
à la réception de cette œuvre multiple et qui sont à des titres divers les «
passeurs » nécessaires : journalistes, traducteurs, illustrateurs, enseignants
chercheurs, venus de tous les continents. Le langage des mythes explique-t-il
cette large diffusion par-delà les frontières géographiques et culturelles ?
Ce livre se propose d'étudier la diversité des images que Michel Tournier
donne de lui-même : écrivain géographique, voyageur ou sédentaire, écrivain
classique, reconnu ou subversif, conteur, philosophe, chrétien.
très nombreuses traductions dans les diverses langues européennes, même les
plus rares, comme l'estonien, le géorgien, mais aussi en hébreu, en chinois,
en japonais, en thaï... Ses livres, particulièrement les contes, ont été
illustrés par des artistes français tels Georges Lemoine, Alain Gauthier,
Claude Lapointe, Alain Letort. Or les traductions, comme les illustrations,
sont des interprétations à travers lesquelles se profilent les multiples
facettes d'un écrivain que nous renvoient en miroir des contextes spatio-
temporels différents. Ce livre fait entendre la voix de ceux qui ont contribué
à la réception de cette œuvre multiple et qui sont à des titres divers les «
passeurs » nécessaires : journalistes, traducteurs, illustrateurs, enseignants
chercheurs, venus de tous les continents. Le langage des mythes explique-t-il
cette large diffusion par-delà les frontières géographiques et culturelles ?
Ce livre se propose d'étudier la diversité des images que Michel Tournier
donne de lui-même : écrivain géographique, voyageur ou sédentaire, écrivain
classique, reconnu ou subversif, conteur, philosophe, chrétien.
S'identifier pour envoyer des commentaires.