- EAN13
- 3328140023954
- Éditeur
- Des femmes-Antoinette Fouque
- Date de publication
- 22/04/2019
- Collection
- La Bibliothèque des voix
- Langue
- français
- Langue d'origine
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Livre numérique
« Est-ce femme ? est-ce flamme ? C’est une âme qui se damne. – Ta mort ! – Mon
plaisir ! Danserai à en mourir ! » M.T. En 1922, Marina Tsvétaïeva écrit en
russe un poème qui s’inspire du célèbre conte d’Afanassiev, « Le Vampire »,
l’histoire de la belle Maroussia qui tombe amoureuse de celui avec lequel elle
a dansé toute la nuit, et qu’elle surprend le lendemain en train de dévorer un
cadavre. En 1929, à Paris, Tsvétaïeva entreprend de traduire ce poème en
français. Elle l’intitule « Le Gars ». Plus tard, elle le réécrit sous forme
de conte qu’elle accompagne d’un avant-propos pour l’édition française. C’est
cet ensemble qui est ici lu par Anna Mouglalis. Variations sur un même thème,
où vie et mort se mêlent, se trahissent, se traduisent, ces trois textes
jouent brillamment avec une langue teintée d’une inquiétante étrangeté. Ce
livre audio a été honoré du Prix du public 2020 de La Plume de Paon.
plaisir ! Danserai à en mourir ! » M.T. En 1922, Marina Tsvétaïeva écrit en
russe un poème qui s’inspire du célèbre conte d’Afanassiev, « Le Vampire »,
l’histoire de la belle Maroussia qui tombe amoureuse de celui avec lequel elle
a dansé toute la nuit, et qu’elle surprend le lendemain en train de dévorer un
cadavre. En 1929, à Paris, Tsvétaïeva entreprend de traduire ce poème en
français. Elle l’intitule « Le Gars ». Plus tard, elle le réécrit sous forme
de conte qu’elle accompagne d’un avant-propos pour l’édition française. C’est
cet ensemble qui est ici lu par Anna Mouglalis. Variations sur un même thème,
où vie et mort se mêlent, se trahissent, se traduisent, ces trois textes
jouent brillamment avec une langue teintée d’une inquiétante étrangeté. Ce
livre audio a été honoré du Prix du public 2020 de La Plume de Paon.
S'identifier pour envoyer des commentaires.