- EAN13
- 9782757400647
- ISBN
- 978-2-7574-0064-7
- Éditeur
- Presses Universitaires du Septentrion
- Date de publication
- 25/09/2008
- Collection
- Cahiers de philologie
- Nombre de pages
- 164
- Dimensions
- 24 x 16 x 1 cm
- Poids
- 314 g
- Langue
- français
- Langue d'origine
- grec ancien (jusqu'à 1453)
- Code dewey
- 842
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Les Acharniens
Traduction et commentaire
Édité par Anne de Crémoux
Presses Universitaires du Septentrion
Cahiers de philologie
Offres
Les Acharniens d'Aristophane, représentés en 425 av. J.-C., sont à ce jour la
plus ancienne comédie qu'on ait conservée dans son intégralité. Ils sont donc
un témoignage essentiel pour comprendre ce genre aujourd'hui disparu que l'on
appelle comédie ancienne, et qui fleurit dans l'Athènes de la deuxième moitié
du Ve s. av. J.-C. Les dernières recherches sur cette oeuvre ont mis au jour
des éléments nouveaux, tant pour la reconstitution du texte que pour la
compréhension du détail et l'analyse de la langue d'Aristophane. Elles font
mieux encore apparaître sa diversité et le caractère bigarré de cette poésie,
avec toutes ses conséquences sur le sens de la pièce.Anne de Cremoux,
s'appuyant sur ces recherches et sur son interprétation personnelle des
Acharniens, en propose ici une traduction nouvelle qui rend compte de
l'originalité de ce théâtre et respecte tous ses niveaux de langue, de la
haute parodie aux jeux de mots, en passant par les plaisanteries grossières ou
la caricature des dialectes. Par là, elle rend compte de l'humour de la pièce
dans un texte français chamarré, vivant et avant tout théâtral. Pour permettre
aux non hellénistes de s'approprier cette oeuvre, elle propose un commentaire
de la traduction qui, sans imposer une interprétation figée - bien qu'elle
donne en introduction sa lecture de la pièce - explique ses choix et fournit
tous les éléments permettant de comprendre pleinement le texte grec original
et de s'en faire une idée personnelle.
plus ancienne comédie qu'on ait conservée dans son intégralité. Ils sont donc
un témoignage essentiel pour comprendre ce genre aujourd'hui disparu que l'on
appelle comédie ancienne, et qui fleurit dans l'Athènes de la deuxième moitié
du Ve s. av. J.-C. Les dernières recherches sur cette oeuvre ont mis au jour
des éléments nouveaux, tant pour la reconstitution du texte que pour la
compréhension du détail et l'analyse de la langue d'Aristophane. Elles font
mieux encore apparaître sa diversité et le caractère bigarré de cette poésie,
avec toutes ses conséquences sur le sens de la pièce.Anne de Cremoux,
s'appuyant sur ces recherches et sur son interprétation personnelle des
Acharniens, en propose ici une traduction nouvelle qui rend compte de
l'originalité de ce théâtre et respecte tous ses niveaux de langue, de la
haute parodie aux jeux de mots, en passant par les plaisanteries grossières ou
la caricature des dialectes. Par là, elle rend compte de l'humour de la pièce
dans un texte français chamarré, vivant et avant tout théâtral. Pour permettre
aux non hellénistes de s'approprier cette oeuvre, elle propose un commentaire
de la traduction qui, sans imposer une interprétation figée - bien qu'elle
donne en introduction sa lecture de la pièce - explique ses choix et fournit
tous les éléments permettant de comprendre pleinement le texte grec original
et de s'en faire une idée personnelle.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Figures tragiques du savoir, Les dangers de la connaissance dans les tragédies grecques et leur postéritéHélène Vial, Anne de CrémouxPresses Universitaires du Septentrion28,00
-
Silves grecques, 2009-2010, Aristophane, Les Nuées; Justin, L'ApologieAnne de Crémoux, Sébastien MorletAtlande10,00