- EAN13
- 9782760649057
- Éditeur
- Presses de l'Université de Montréal
- Date de publication
- 04/09/2023
- Collection
- Linguatech
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Au-delà du traducteur averti
Pour préserver le génie de la langue
François Lavallée
Presses de l'Université de Montréal
Linguatech
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782760649057
- Fichier PDF, avec Marquage en filigrane
15.99
Dans la lignée du Traducteur averti et du Traducteur encore plus averti, cet
ouvrage s’adresse aux professionnels comme aux étudiants en traduction,
essentiellement à ceux qui travaillent de l’anglais vers le français. Il
comporte une cinquantaine d’articles exposant diverses techniques pour arriver
à un résultat véritablement idiomatique, « qui ne sent pas l’anglais »,
c’est-à-dire qui ressemble le plus possible à un texte qui aurait été rédigé
directement en français, ce qui est reconnu comme une des choses les plus
difficiles à accomplir dans le métier. Par ailleurs, des articles visent à
déboulonner quelques mythes qui se manifestent souvent par des interdits
linguistiques délétères, par exemple en ce qui concerne le participe présent
et la voix passive. D’autres démêlent des notions difficiles à transposer ou
carrément mal traduites, par exemple la triade accountability-liability-
responsibility ou le verbe indemnify. Les livres de cette trilogie se
distinguent par une approche qui tend plus vers la beauté et les possibilités
de la langue que vers les limites à imposer aux rédacteurs et traducteurs ou
les pièges à surveiller.
ouvrage s’adresse aux professionnels comme aux étudiants en traduction,
essentiellement à ceux qui travaillent de l’anglais vers le français. Il
comporte une cinquantaine d’articles exposant diverses techniques pour arriver
à un résultat véritablement idiomatique, « qui ne sent pas l’anglais »,
c’est-à-dire qui ressemble le plus possible à un texte qui aurait été rédigé
directement en français, ce qui est reconnu comme une des choses les plus
difficiles à accomplir dans le métier. Par ailleurs, des articles visent à
déboulonner quelques mythes qui se manifestent souvent par des interdits
linguistiques délétères, par exemple en ce qui concerne le participe présent
et la voix passive. D’autres démêlent des notions difficiles à transposer ou
carrément mal traduites, par exemple la triade accountability-liability-
responsibility ou le verbe indemnify. Les livres de cette trilogie se
distinguent par une approche qui tend plus vers la beauté et les possibilités
de la langue que vers les limites à imposer aux rédacteurs et traducteurs ou
les pièges à surveiller.
S'identifier pour envoyer des commentaires.