- EAN13
- 9782760646834
- Éditeur
- Les Presses de l'Université de Montréal
- Date de publication
- 26/05/2022
- Collection
- Linguatech
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le traducteur averti
Pour des traductions idiomatique
François Lavallée
Les Presses de l'Université de Montréal
Linguatech
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782760646834
- Fichier PDF, avec Marquage en filigrane
22.99
Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le
caractère idiomatique du résultat n’en demeure pas moins pour lui une quête de
tous les instants. Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes – qui domine
depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs –,
l’auteur considère son travail de traducteur et d’enseignant comme une «
chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse
aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa
collection. Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le
dictionnaire des diffi cultés, solidement documenté et enrichi de nombreux
exemples tirés de sa pratique, l’auteur attire notre attention sur les pièges
méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment,
awareness, discussion ou proposed. Il fait aussi le point sur les accès de «
surcorrection », motivés par de vieux fantômes datant souvent des études
universitaires. En effet, on voit souvent des traducteurs éviter soigneusement
tel mot considéré comme fautif dans les ouvrages normatifs alors que, dans le
contexte qu’ils ont sous les yeux, le mot aurait été tout à fait acceptable.
Cette attitude est déplorable, parce qu’elle leur enlève des ressources
précieuses et peut aussi mener à des faux sens. Se prive-t-on toujours à bon
escient de mots ou locutions comme alors que, à travers, communauté, copie ou
juridiction? Cet ouvrage contient plus de 70 articles offrant des pistes
inédites pour la traduction de termes courants, tels que commitment, update,
draft, include, governance, summary et plusieurs autres, et propose une
réflexion originale sur des sujets comme la traduction des slogans et des
titres, l’ordre des mots dans la phrase et même la possibilité de « traduire »
des majuscules par des guillemets. Il comprend en outre un index bilingue de
plus de 1000 entrées.
caractère idiomatique du résultat n’en demeure pas moins pour lui une quête de
tous les instants. Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes – qui domine
depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs –,
l’auteur considère son travail de traducteur et d’enseignant comme une «
chasse aux tours idiomatiques », cette fois non pas comme on fait la chasse
aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa
collection. Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le
dictionnaire des diffi cultés, solidement documenté et enrichi de nombreux
exemples tirés de sa pratique, l’auteur attire notre attention sur les pièges
méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment,
awareness, discussion ou proposed. Il fait aussi le point sur les accès de «
surcorrection », motivés par de vieux fantômes datant souvent des études
universitaires. En effet, on voit souvent des traducteurs éviter soigneusement
tel mot considéré comme fautif dans les ouvrages normatifs alors que, dans le
contexte qu’ils ont sous les yeux, le mot aurait été tout à fait acceptable.
Cette attitude est déplorable, parce qu’elle leur enlève des ressources
précieuses et peut aussi mener à des faux sens. Se prive-t-on toujours à bon
escient de mots ou locutions comme alors que, à travers, communauté, copie ou
juridiction? Cet ouvrage contient plus de 70 articles offrant des pistes
inédites pour la traduction de termes courants, tels que commitment, update,
draft, include, governance, summary et plusieurs autres, et propose une
réflexion originale sur des sujets comme la traduction des slogans et des
titres, l’ordre des mots dans la phrase et même la possibilité de « traduire »
des majuscules par des guillemets. Il comprend en outre un index bilingue de
plus de 1000 entrées.
S'identifier pour envoyer des commentaires.