- EAN13
- 9782600316101
- Éditeur
- Droz
- Date de publication
- 2013
- Collection
- Cahiers d'Humanisme et Renaissance
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Urbain le mescongneu filz de l'empereur Federic Barberousse
Traduit par Claudine Scève
Droz
Cahiers d'Humanisme et Renaissance
Livre numérique
-
Aide EAN13 : 9782600316101
- Fichier EPUB, libre d'utilisation
- Fichier Mobipocket, libre d'utilisation
- Lecture en ligne, lecture en ligne
Mise en Forme
- Aucune information
Fonctionnalités
- Brèves descriptions alternatives
Normes et Réglementations
- Aucune information
28.99
Autre version disponible
-
Papier - Droz 41,00
Texte énigmatique publié en 1532 ou 1533, Urbain témoigne de l’attrait
français, et plus particulièrement lyonnais, pour les œuvres de Boccace. Il
s’agit de la traduction anonyme du roman Urbano, malicieusement signé «
Boccaccio » par un rédacteur dont on ignore l’identité et publié pour la
première fois à la fin du XVe siècle. La traductrice du texte italien,
Claudine Scève, donne son nom de façon cryptée. Cette traduction constitue un
texte remarquable dans l’histoire des lettres. Elle représente en effet la
deuxième traduction en langue française produite par une femme au XVIe siècle,
et même la première publiée. La présente édition bilingue, tout en proposant
une étude préalable du récit original et de sa traduction, permet de constater
par l’exemple l’effort des premiers traducteurs de romans pour enrichir le
français.
français, et plus particulièrement lyonnais, pour les œuvres de Boccace. Il
s’agit de la traduction anonyme du roman Urbano, malicieusement signé «
Boccaccio » par un rédacteur dont on ignore l’identité et publié pour la
première fois à la fin du XVe siècle. La traductrice du texte italien,
Claudine Scève, donne son nom de façon cryptée. Cette traduction constitue un
texte remarquable dans l’histoire des lettres. Elle représente en effet la
deuxième traduction en langue française produite par une femme au XVIe siècle,
et même la première publiée. La présente édition bilingue, tout en proposant
une étude préalable du récit original et de sa traduction, permet de constater
par l’exemple l’effort des premiers traducteurs de romans pour enrichir le
français.
S'identifier pour envoyer des commentaires.