Le cantique des oiseaux
EAN13
9782364370722
Éditeur
Diane de Selliers
Date de publication
Collection
Diane de Selliers
Langue
français
Langue d'origine
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Le cantique des oiseaux

Diane de Selliers

Diane de Selliers

Livre numérique

  • Aide EAN13 : 9782364370722
    • Fichier EPUB, avec Marquage en filigrane
    14.99
Le chef-d'œuvre de poésie mystique d'Attâr chante le voyage de milliers
d'oiseaux en quête de Sîmorgh, manifestation visible du Divin, dans la
traduction lumineuse de Leili Anvar. La version numérique permet à tout
lecteur d'emporter partout avec lui ce magnifique texte de poésie soufie.
Le Cantique des oiseaux, une épopée mystique
Guidés par la huppe de Salomon, les oiseaux, métaphore de l'âme, partent en
quête de l'Être
suprême, Sîmorgh, oiseau mythique, manifestation visible du Divin. Par-delà
les sept vallées,
seuls trente oiseaux parviennent au bout du chemin. Devant la Sîmorgh
souveraine, croyant la
voir enfin, stupéfaits, ils ne voient que le reflet d'eux-même (sî morgh
signifie " trente
oiseaux " en persan).
La Divinité, est invisible ; elle ne peut que se manifester dans le coeur,
miroir de l'âme.
Les âmes oiseaux comprennent alors qu'elles doivent se jeter dans le feu
qu'est Sîmorgh pour
en saisir l'essence, mourir pour renaître, devenir rien pour devenir Tout.

Un répertoire de récits
Pour convaincre les oiseaux de prendre leur envol et les soutenir dans leur
ascension, la huppe
conte des histoires édifiantes, puisées dans les classiques de la littérature
profane, dans le
Coran, dans les floklores indiens, arabes ou persans. Madjnûn le fou d'amour,
le sultan
Mahmûd et son page Ayâz, le sheykh San'ân amoureux de la princesse chrétienne,
Joseph et
la femme de Putiphar... 'Attâr transforme ces archétypes en symboles. La
beauté de l'être
aimé et toutes les beautés du monde deviennent sous sa plume les signes
visibles de la beauté
de Dieu.

'Attâr, poète de la spiritualité soufie
Le poète persan 'Attâr (1174-1248) a embrassé le soufisme, doctrine mystique
de l'Islam qui
invite l'homme au détachement pour mieux approcher du Divin. 'Attâr a lui-même
cheminé,
empruntant la voie extatique de l'amour et de l'abandon du soi. Et par la
magie de l'évocation
poétique, la beauté de sa langue, sa musicalité, sa force d'expression, il
parvient à dire
l'indicible, à montrer l'invisible et à partager avec chacun cette expérience
spirituelle.

Un livre universel, au-delà de toute croyance
Le Cantique des oiseaux est un récit initiatique par excellence : chacun peut
voir dans les
oiseaux le reflet de lui-même, à travers le prisme de ses propres expériences,
de ses quêtes
personnelles et intimes. Chacun peut se perdre dans les vallées pour mieux se
retrouver.
Il n'est pas besoin de croire pour être saisi par ce poème : ce qu''Attâr
exprime résonne et
vibre dans tous les coeurs. C'est vers soi-même que chemine chacun des oiseaux
du récit.

Une traduction sublime et inspirée
Il fallait à ce chef-d'oeuvre une nouvelle traduction, en vers, qui par son
souffle et sa
musicalité parvienne à rendre cette ascension spirituelle lumineuse, vibrante
et universelle.
Leili Anvar, normalienne, agrégée et docteur en littérature persane, a relevé
le défi immense
de traduire en alexandrins rythmés les 4724 distiques du poème.
Pendant quatre années, elle a nourri son travail de recherches érudites, et
plus encore, du
bonheur d'être habitée par cette oeuvre qui l'a transformée. Le résultat est
fidèle à la lettre et à
l'esprit d''Attâr car la traduction réussit le tour de force d'épouser la
beauté du texte original
autant que de rendre compte de sa hauteur spirituelle. Au lecteur français
d'être transformé à
son tour par ce poème magnifiquement dévoilé.

Une édition enrichie
Pour cette édition, Leili Anvar a revu la traduction, développé l'introduction
et
rédigé des notes supplémentaires qui complètent et enrichissent la lecture. La
compréhension
du poème en devient ainsi plus subtile et approfondie.

Des introductions passionnantes
Dans " L'envol ", Leili Anvar nous fait partager ses connaissances sur 'Attâr
et la poésie
soufie. Elle éclaire le sens de ce chef-d'oeuvre, composé dans une langue
d'une inventivité
inouïe par un homme d'une sagesse exemplaire. Dans " Le Voyage de traduire "
elle nous fait
partager son expérience et explique ses choix de traduction parfois audacieux.
Elle propose
aussi une réflexion sur les spécificités, les difficultés et les joies de la
traduction poétique.

Des annexes essentielles complètent cet ouvrage de référence
Les versets du Coran cités dans les notes, un glossaire des noms communs et
des noms
propres, accompagnent la découverte et la compréhension du poème d''Attâr.
S'identifier pour envoyer des commentaires.