Du jeu dans la langue, Traduire le jeu de mots
EAN13
9782757424612
ISBN
978-2-7574-2461-2
Éditeur
Presses Universitaires du Septentrion
Date de publication
Collection
Traductologie
Nombre de pages
324
Dimensions
24 x 16 x 4,6 cm
Poids
510 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Du jeu dans la langue

Traduire le jeu de mots

Presses Universitaires du Septentrion

Traductologie

Offres

Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit? Pour le
traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots: jeu sur et avec
les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le
langage (création linguistique à visée humoristique: motvalise, détournement
parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet
ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue
qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple
curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille
les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture
ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces
contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et
offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs
d’application: littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
S'identifier pour envoyer des commentaires.